สิ่งที่ควรรู้ก่อนการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับกฏหมาย

แบ่งปันทุกอย่างกับนักแปลของคุณเมื่อรวบรวมข้อมูลที่เกี่ยวข้องทั้งหมดแล้วคุณควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ส่งต่อสิ่งเหล่านี้ให้กับพันธมิตรการแปลของคุณให้มากที่สุด การทำให้มั่นใจว่านักแปลเข้าใจโครงการอย่างเต็มที่ด้วยการแบ่งปันสั้น ๆ ของคุณและเนื้อหาที่เกี่ยวข้องใด ๆ ที่ช่วยให้ปัญหาที่อาจเกิดขึ้นหรือความเข้าใจผิดจะถูกตั้งค่าสถานะในช่วงต้นเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพของกระบวนการ

การเตรียมพร้อมสำหรับความแตกต่างของการออกแบบในต่างประเทศเมื่อมีการแปลเอกสารภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นข้อความที่แปลมักจะใช้พื้นที่มากขึ้น ซึ่งหมายความว่าคุณจำเป็นต้องคำนึงถึงความแตกต่างของการจัดรูปแบบที่เกี่ยวข้องเพื่อรองรับอักขระพิเศษ มีปัญหาการออกแบบอื่น ๆ ที่อาจเกิดขึ้นขึ้นอยู่กับภาษาที่คุณกำลังแปลเนื้อหาของคุณ วัฒนธรรมที่แตกต่างมีมาตรฐานความงามที่แตกต่างกันและสีและรูปภาพบางอย่างสามารถมีความหมายที่แตกต่างกันอย่างมาก ลองและทำงานร่วมกับผู้ให้บริการการแปลของคุณเพื่อให้แน่ใจว่าคุณทราบถึงความยุ่งยากในการออกแบบที่อาจเกิดขึ้น

ส่งนักแปลของคุณเป็นสำเนาที่ดีที่สุดขอแนะนำอย่างสม่ำเสมอ

ชัดเจนในประเภทไฟล์ขึ้นอยู่กับประเภทของเอกสารที่กำลังแปลมีหลายประเภทไฟล์ที่สามารถบันทึกและส่งมอบ คุณควรลองและตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกประเภทไฟล์ที่ให้คุณภาพระดับสูงสุดควบคู่กับการเข้าถึงได้ง่าย ต้องแน่ใจว่าผู้ให้บริการแปลเอกสารของคุณสามารถทำงานกับไฟล์ประเภทนี้ได้ก่อนที่โครงการจะเริ่ม โปรดทราบว่าบางประเทศอาจมีการตั้งค่าไฟล์ที่แตกต่างกันดังนั้นผู้ติดต่อในตลาดต่างประเทศอาจมีปัญหาในการเข้าถึงเนื้อหาที่แปลของคุณ

ส่งนักแปลของคุณเป็นสำเนาที่ดีที่สุดขอแนะนำอย่างสม่ำเสมอเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณที่นักแปลจะได้รับคือเวอร์ชันสุดท้ายที่เสร็จสมบูรณ์ การส่งเนื้อหาก่อนที่จะพร้อมจะทำให้กระบวนการช้าลง เมื่อส่งไฟล์ของคุณผ่านคุณควรติดป้ายกำกับเวอร์ชันที่ถูกต้องให้ชัดเจน หลีกเลี่ยงการส่งไฟล์ที่ไม่จำเป็นใด ๆ

หากคุณกำลังจัดการกับเอกสารบางอย่างโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีเนื้อหาทางกฎหมาย

ตระหนักถึงปัญหาความปลอดภัยใด ๆหากคุณกำลังจัดการกับเอกสารบางอย่างโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีเนื้อหาทางกฎหมายอาจมีกฎระเบียบด้านความปลอดภัยที่เกี่ยวข้องกับการจัดการเอกสาร มีความเป็นไปได้ที่ข้อมูลสำคัญจะถูกทำร้ายและอาจนำไปสู่เอกสารที่ไม่ถูกต้อง ลองและทำความคุ้นเคยกับแนวทางการจัดเก็บการจัดส่งและการใช้งานที่อาจมีอยู่ในเอกสารของคุณ ผู้ให้บริการแปลเอกสารที่ดีจะสามารถให้คำแนะนำในเรื่องนี้ได้

คิดล่วงหน้ามันคุ้มค่าที่จะมองหาอนาคตและคิดถึงว่าเอกสารของคุณจะได้รับการแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ปัจจัยจำนวนมากอาจนำไปสู่การสร้างเอกสารเวอร์ชันอื่น การตระหนักถึงการแก้ไขและการเพิ่มเติมในอนาคตที่อาจเกิดขึ้นจะช่วยให้คุณสามารถกำหนดงบประมาณสำหรับพวกเขาตั้งแต่เริ่มต้นของโครงการ การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับผู้ให้บริการรับแปลเอกสารที่ดีจะช่วยในเรื่องนี้ การใช้ซอฟต์แวร์หน่วยความจำการแปลของพวกเขาจะช่วยให้การแก้ไขเอกสารง่ายขึ้นช่วยประหยัดค่าใช้จ่าย